考研網,考研考生的精神家園。祝大家考研成功 夢想成真!
網站公告 |
您現在的位置: 教育頻道-新都網 >> 考研 >> 考研英語 >> 翻譯 >> 正文

2023考研英語翻譯技巧:釋義

作者:佚名    文章來源:文都考研    點擊數:    更新時間:2022/5/3

    考研英語的提升絕不是一蹴而就的,要靠平時的積累,培養語感,學習語法長難句、啃下難記的詞匯,在實際練習中學習,能幫助同學們更快掌握相關知識點。接下來,網為大家整理 "2023考研英語翻譯技巧:釋義",一起來看~
    

    釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時,可采用釋義法。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會喝得大醉.后人用此成語時,常常重意不重形與典,因此,不必直譯為 "像小提琴手一樣酩酊大醉",采用釋義法即可.)
    as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有.如直譯為 "像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費解,因為讀者不知 "科里瑟斯"為何許人,并且后人用此詞時,常常意重于典,所以不如釋義為 "十分富有",簡單明白.)
    bring down the house 全場喝彩(不能直譯為 "把房子都弄倒了")
    (1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.
    要參加那個俱樂部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。
    (Tom, ***, Harry都是英美常見的人名,這里泛指任何人,相當于漢語中的"張三、李四、王五".所以,這里不宜直譯為"湯姆、迪克、哈里".)
    (2) A Red Light for Scofflaws
    玩忽法令之風不可長!
    (這是美國Time《時代》周刊1983年一篇文章的標題。red light本意是紅燈,指停車信號、危險信號。文中指出美國社會中蔑視法令的現象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風不可長"一目了然,言簡意明。)
    (3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.
    象黑人權力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權力運動包括文化運動和政治運動兩個部分。
    (這里Red Power顯然是從Black Power黑權主義,黑權運動類比出來的。如果譯者不釋明其義,而直譯為"紅色權力",讀者定會把它理解為"紅色政權"或"共產黨權力".)
    (4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
    我們的兒子一定得上學,一定要出人頭地。
    ("break out of the pot that holds us in",重意不重形,譯為"出人頭地"比"打破這個把我們關在里面的罐子"意思來得明白簡潔。)
    (5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.
    像許多其他的南方人一樣,我也來到這兒,沿著尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠找工作,做發財夢。
    (根據英語傳說,如果人們找到了彩虹與地面交界之處,并在那兒挖掘,就會挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發生的事情。所以,此處重意不重典,自然這里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)
    (6) The study had a Spartan look.
    書房看起來很簡樸。
    (古希臘斯巴達人以生活簡樸而著稱?煽闯,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)
    (7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我應邀外出演講時,他們都指望我擺出一付毫無表情、一本正經的面孔。
    (Quaker-Oats是歐美一種有名的麥片商標,商標中畫的老頭模樣毫無表情,我國讀者對此并不熟悉。因此,此處意重于形,翻譯時得采用釋義手法。)
    (8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上臺時在做法上跟執政初期的卡特毫無二致。
    (a mirror image 如直譯為"鏡子里的形象",就讓人感到非常別扭,遠不如"毫無二致"自然。)
    (9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。
    (如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,并且此處重意不重形,翻譯時只好采用釋義法。)
    (10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.
    他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下來,那里每晚匯集上好的美酒、華麗的衣服和有地位的人物。
    (文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直譯為"葡萄、蠶和原生質最精良的產物",難令讀者明白其意。這里,grape(葡萄), silkworm(蠶), protoplasm(原生質)屬于修飾學上的提喻(synecdoche),用原材料分別指它們的制成品──酒、衣服與人。翻譯時只得舍棄原文形象,直接釋明其意。)
    (11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.
    他童年時代沒有表現出他會成為溝通拉丁文化與英國文化的橋梁。
    (Anglo culture如直譯為"盎格魯·撒克遜文化",則不夠通俗,典型的英國人常常也被稱為"盎格魯·撒克遜人".)
    (12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.
    單詞本身并不是客觀物體,只不過是代表客觀體而已;像日爾曼人的盎格魯法語一樣,標準英語也是一種代表客觀體的語言。
    (King's English不能直譯為"國王英語",它是指標準英語,相當于漢語中的"普通話".)
    (13). The young girl thumbed her way to the passing cars.
    那個年輕的姑娘站在路邊不停地向來往的汽車擺動著豎起的拇指表示她要搭車。
    (thumbed her way 為英語手勢語,意為 "站在路邊向來往的汽車擺動著豎起的拇指表示她要搭車",在漢語中沒有這種手勢語,翻譯時只有采用釋義法,以便讓我國讀者明白其意.)
    (14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.
    他19歲時就已經走上了一條在普通人看來是極富吸引力而又不可理解的道路,普通人認為,只是一次破產就叫人夠嗆了。
    (good as a feast 如直譯為 "像豐盛的宴席一樣好",意思正好反了.直接釋明其意 "叫人夠嗆",地道通順.)
    (15) She and her mother are as like as two peas.
    她和她母親長得一模一樣.
    (as like as two peas 不能譯為 "像兩顆豌豆一樣相似")
    (16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice,and getting knighted for it.
    試看那些政治上和商業上的家伙們,他們整個兒的生活都是在風險中度過的,可是都因此封了爵.
    ( skating on thin ice 如直譯為 "如履薄冰",讓人產生謹小慎微的聯想,與原意不符,故譯其意 "在風險中度過".)
    (17) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.
    金斯利先生和他那些二流大學的學生們必須小心翼翼地保持已經取得的榮譽。
    (Red Brick又稱Red Brick Universities,指英國除牛津、劍橋大學以外的其他地方性二流大學。因其建筑主要是紅磚砌成,不象牛津、劍橋的建筑均為古色古香的石塊所建成,故得此名。
    (18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.
    不言而喻,注重務實的和強調意識形態的兩大營壘還會在重大政策上爭吵不休.
    (tug of war 本意為 "拔河",在此處為比喻用法,指 "雙方勢均力敵,爭吵不休",直譯顯然不妥,故采用釋義法.)

(責任編輯:admin)


查看更多關于的文章
快速導航
培訓信息
特別說明
    由于各方面情況的不斷調整與變化,新都教育所提供的招生和考試信息僅供參考,敬請考生以權威部門公布的正式信息為準。
版權聲明
    凡本網注明“來源:新都教育”的所有作品,版權均屬于新都網,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,并注明“來源:新都教育”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
  凡本網注明“來源:XXXXX(非新都教育)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
  如作品內容、版權等存在問題,請在兩周內同本網聯系,聯系郵箱:newdu2004@tom.com
  本網歡迎原創作品投稿,投稿郵箱:newdu2004@tom.com
  • 考研欄目導航
  • 招考資訊
    考試新聞
    招生簡章
    考試大綱
    考研政策
    分數線及成績
    錄取調劑
    院校信息
    專業介紹
    綜合新聞
    公告通知
    考研政治
    政治指導
    馬克思主義基本原理概論
    毛澤東思想和社會主義理論
    中國近現代史綱要
    思想道德修養與法律基礎
    形勢與政策以及當代世界經濟與政治
    復習方法
    歷年真題
    模擬試題
    專項訓練
    考研英語
    英語指導
    詞匯
    語法長難句
    閱讀理解
    寫作
    完型填空
    翻譯
    新題型
    閱讀材料
    復習方法
    歷年真題
    模擬試題
    專項訓練
    考研數學
    數學指導
    高等數學
    線性代數
    概率論與數理統計
    公式定理
    復習方法
    歷年真題
    模擬試題
    專項訓練
    考研專業課
    綜合指導
    計算機學科專業基礎綜合
    植物生理學與生物化學
    動物生理學與生物化學
    教育學專業基礎綜合
    心理學專業基礎綜合
    歷史學基礎
    西醫綜合
    中醫綜合
    經濟學
    管理學
    化學
    日語
    俄語
    新聞傳播
    農學
    法學
    其它專業課
    復習方法
    歷年真題
    模擬試題
    專項訓練
    專業碩士
    綜合指導
    管理類聯考綜合能力
    法碩聯考專業基礎
    法碩聯考綜合
    經濟類聯考綜合能力
    金融碩士
    翻譯碩士
    會計碩士
    新聞與傳播碩士
    教育碩士
    應用心理碩士
    資產評估碩士
    考研復試
    綜合輔導
    綜合輔導
    真題解讀
    專家訪談
    專家解讀
    備考經驗
    經驗技巧
    考研故事
    綜合輔導
    考研網,考研門戶網站,提供考研院校信息,考研論壇,報考指南,招生簡章,復習資料,專業試卷,考研題庫,考研政治,考研英語,考研數學,考研分數,考研調劑,考研經驗,考研心情等考研信息。
    Copyright © 2004-2009 Newdu.com All Rights Reserved 京ICP備09058993號
    本站為非經營性網站,收藏資料純屬個人愛好,若有問題請聯系管理員:newdu2004@tom.com
    午夜性色刺激福利视频